
Дин Кунц
Видение
«Vision» , перевод О. Волосюк
Посвящается Клер М. Смит с любовью и благодарностью.
Понедельник, 21 декабря
Глава 1
— Перчатки в крови.
Она подняла руки и посмотрела на них — она смотрела сквозь них.
Голос ее был мягким, но напряженным.
— Кровь на его руках.
Ее собственные руки были чисты и очень бледны.
Ее муж подался вперед с заднего сиденья патрульной машины.
— Мэри?
Она не откликнулась.
— Мэри, ты меня слышишь?
— Да.
— Чью кровь ты видишь?
— Точно не знаю?
— Кровь жертвы?
— Нет. Дело в том... это его собственная кровь.
— Убийцы?
— Да.
— У него на руках его собственная кровь?
— Именно, — сказала она.
— Он ранил себя?
— Но не сильно.
— Сейчас?
— Не знаю.
— Попробуй проникнуть внутрь него.
— Я уже это сделала.
— Проникни глубже.
— Я не читаю мысли.
— Знаю, дорогая. Но ты очень к тому близка.
Испарина придала лицу Мэри Берген сходство с покрытыми керамической глазурью ликами алтарных святых. Ее гладкая кожа светилась в зеленом свете приборной панели. Темные глаза блестели, но взгляд был отсутствующий, пустой.
Вдруг она наклонилась вперед и задрожала.
Сидевший на месте водителя шеф полиции Харли Барнс обеспокоенно отодвинулся, вцепившись огромными руками в руль.
— Он отсасывает рану, — произнесла она. — Отсасывает свою собственную кровь.
После тридцати лет службы в полиции Барнс не предполагал, что его можно чем-то удивить или испугать. И вот всего за один вечер он не раз испытал удивление, не говоря уже о том, что сердце его учащенно колотилось от страха.
Укрытые в тени деревьев улицы были знакомы ему так же хорошо, как контуры его собственного лица. Однако в этот вечер, под проливным дождем, они, казалось, таили какую-то угрозу. Скользя по мокрой дороге, зловеще скрежетали покрышки колес. С глухим шумом, подобно метроному, двигались дворники на ветровом стекле.
